余有事于淮浦,览沧海之茫茫。悟仲尼之乘桴,聊从容而遂行。驰鸿濑以缥鹜,翼飞风而回翔。顾百川之分流,焕烂漫以成章。风波薄其裔裔,貌浩浩以汤汤。指日月以为表,索方瀛与壶梁。曜金璆以为阙,次玉石而为堂。蓂芝列于阶路,涌醴渐于中唐。朱紫彩烂,明珠夜光。松乔坐于东序,王母处于西箱。命韩众与岐伯,讲神篇而校灵章。
愿结旅而白话,因离世而高游。骋飞龙之骖驾,历八极而迥周。遂竦节而响应,忽轻举以神浮。遵霓雾之掩荡,登云途以凌厉。乘虚风而体景,超太清以增逝。麾天阍以启路,辟阊阖而望余。通王谒于紫宫,拜太一而受符。
我有事经过淮河的入海口,看到茫茫的大海。这时我就想起当年孔子说的“道不行,乘桴浮于海”这句话,于是就慢悠悠地向前走。看到急速的洪浪如同飘飞的野鸭,浪花仿佛托着风儿冲过来又卷回去。再回头看看许许多多的河流各自流向大海,它们波光闪闪,分布在大地上,形成二千多美丽的图案。风吹着波浪,波涛涌起,向远望去,是一望无边的汹涌波涛。于是把日月作为计算方位时辰的标识,寻找仙人们所居的方壶、瀛洲和壶梁三山。只见有亮闪闪的金和玉制成的阙,还有用一块块玉石砌成的大堂。堂前台阶和通道两旁长着莫草和灵芝,甜美的泉水从地下涌出,涨满了池塘。岛上开满了鲜花,红的,紫的,色彩斑斓,海滩边有明珠和夜光珠。仙人赤松子和王子乔坐在大堂的东厢房,西王母待在西厢房。请韩众和岐伯讲解仙书,校对仙籍。
希望能和他们结交而使自己有所寄托,乘这个机会离开尘世而到远方飘游。用三条飞龙来拉车,一直跑遍八方最边远的地方。于是手执着符节迅速追随众仙人,匆匆地轻身飞升起来,神魄浮游在空中。沿着弥漫的云雾,走在云中路上而高飞。乘着空中的风才领悟到天地的景色,于是越过天空,高高地飞离而去。一边开路一边飞向天帝的守门者,他打开天门望着我。随后再通过紫微宫中天帝的传令官,拜见太一天帝,接受了太一神赠送的命符。
淮浦:指临淮郡,治所在今江苏徐州。
仲尼:孔子的字。
乘桴(fú):《论语·公冶长》:“子曰:道不行,乘桴浮于海。”桴,竹木小筏。
鸿:大。
濑(lài):湍急之水。
薄:迫。
汤(shāng)汤:大水急流貌。
方、瀛(yíng)、壶梁:都是传说海中仙山名。
璆(qiú):美玉。
阙(quē):城楼。
蓂(míng):传说中瑞草名。
醴(lǐ):甘甜的泉水。
松乔:赤松子与王子乔,传说中仙人名。
序:堂间的东西墙。
王母:西王母。
箱:通“厢”,正厅两旁的房室。
韩众:传说中他人。
岐伯:传说中黄帝时名医。
校:教。
灵草:此指仙草之妙用。
掩荡:掩蔽飘荡。
凌厉:勇往直前。
体景:度过时光。景,日光。
太清:天空。
麾(huī):指挥。
天阍(hūn):天帝的守门者。
辟:开。
阊阖(chāng hé):天门。
紫宫:天帝的居室。
太一:道的别称。